15世纪的英国富商们恐怕怎么也不会想到自己发明的VC(ventur capital)这个词,在500多年后被引入中国时出现了“麻烦”:它的中文名字到底是“风险投资”还是“创业投资”。
15世纪,英国等国家的一些富商纷纷投资于开拓与发现新殖民地和商业机会的远洋探险,首次出现“venture capital”一词。19世纪美国一些商人投资于油田开发、铁路建设等创业企业,“venture capital”广为流传。
上世纪80年代,VC概念被引进中国,当时翻译为“风险投资”,政府先后出台了相关政策扶持和广泛推动,风险投资业经历90年代短暂的投资热潮,进入新世纪后冷却下来。随着人们对VC的研究和认识不断加深,尤其是学术界对VC的翻译产生了争议和分歧。
目前,国内有两派截然不同的翻译方法和理念。一派以全国人大常委会副委员长、著名经济学家成思危为代表,认为VC本身是高风险、高收益的投资工具,翻译成“风险投资”更符合其特征。成思危用了一个形象的概括:VC就是搞十个项目,最后成二败八,足见其高风险性。中国人民大学刘曼红教授对“风险投资”进行了更为理论化和系统化的阐述,认为历史上这个概念一开始就含有“风险”的含义。
另一派以国家发改委财政金融司刘键钧博士为代表,主张VC翻译成“创业投资”更符合其本质含义。刘曾在北大光华管理学院从事博士后研究工作,其专著《创业投资原理与方略——对“风险投资”范式的反思与超越》系统阐述了关于“创业投资”的理论框架及历史和现实基础,刘也因此成为国内创业投资理论的首创者。同时他也因其政府官员身份而成为国内多项创业投资政策法规出台的推动者和实际起草人。与其持相同观点的还有,北大教授、投资基金法起草小组副组长曹凤歧,北大创业投资研究研究中心主任朱善利教授等。
目前,国家颁布的正式文件已采用了“创业投资”这一概念,国务院批准的《创业投资企业管理暂行办法》开始正式称之为“创业投资”。此前,国家发改委负责人在就该办法实施答记者问中解释了缘由:为了体现“支持创业”的投资取向。
业内人士认为,国家政策将VC跟创业联系起来,或者说强调VC的创业概念,有利于促进国内对创业者的融资支持,同时也有利于促进VC企业自身的发展,具有很大的现实意义。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6253620